Already, the track — the remix of which features Justin Bieber — has accumulated billions of streams worldwide, becoming one of the most streamed song of all time. However, some parents might be a little befuddled when they realise what the lyrics to the number one track translate to. One complaint has lead to Malaysia banning the song, the government calling the lyrics "obscene" and urging private radio station to censor the song. So, what do the words to 'Despacito' — translation: "Slowly" — actually mean? Already have an account? Log in here. Independent Premium Comments can be posted by members of our membership scheme, Independent Premium. It allows our most engaged readers to debate the big issues, share their own experiences, discuss real-world solutions, and more.

Now Playing

On Air Now
Will you still be singing along to Justin Bieber's 'Despacito' knowing what the words actually mean? We're used to singing along to our favourite songs on the radio, embracing the lyrics and occasionally getting all the feels. However, every now and again a song comes along that we love, but have no idea what it actually means — just like with Justin Bieber' s 'Despacito' in According to the translation from Spanish to English, the lyrics include things like, 'Slowly, I want to breathe your neck slowly', 'I want to strip you off with kisses slowly, Sign the walls of your labrynth, And make your whole body a manuscript' and the brilliant, ' We will do it on the beach in Puerto Rico , Till the waves scream dear lord , So that my seal stays with you. A little bit cringe in the English language, eh? Well, here are the full lyrics in English so just imagine how different the song would be if it was written over this side of the Atlantic! See more Justin Bieber News.
Interface language
Espero que no te moleste. For this line in the chorus, it should be "I want to strip you off with kisses slowly" Without the word "with" it kind of seems like he is taking away kisses instead of literally undressing you and kissing you everywhere. Desnudar is tricky to translate. Is this formal or crude? I don't know. Take off your clothes or disrobe you with kisses. Strip off your clothes with kisses. Peel off your clothes with kisses. Strip you off just sounds like a phrasal verb that doesn't actually exist. I'm no translator, but I was wondering about the 'forget your name' line.
It did not go well. I am married to a doctor for one year now. I found that it worked just as well. I suggest to run as it will not get better.